Saturday May 25, 2019

Hindi publications top circulation in 2015, English occupy a distant second

0
//

New Delhi: Registered publications in India recorded growth of 5.8 percent this year with Hindi publications claiming a combined circulation of over 25 crore followed by English at over six crore, according to the latest annual report of RNI, released here on Tuesday.

Bengali newspaper Ananda Bazar Patrika is ranked the largest circulated daily in the country.

Releasing the Registrar of Newspapers for India (RNI) report, Information and Broadcasting Minister Arun Jaitley said that the media has vastly expanded and there are different angles to the same news.

“The dividing line between news and opinion is becoming very weak. It is time for the print media to strike back,” he said, stressing the old principle was that news is sacred and opinions go on the opinion page, but now there was an explosion of TV channels where discussion is often shrill.

“The viewer looks for the real news without opinions,” Jaitley said, adding that if people get such news, the print media will continue to have a growing readership.

Noting that newspapers with 8.16 percent growth mainly accounted for overall 5.80 percent growth recorded by registered publications, he said magazine journalism was vanishing slowly as alternatives have emerged and there was need to revive it in a new form.

Jaitley said the circulation of print media was coming down globally but India was an exception as “print media here was both regional and national” and the growth in print media may be due to the growth of regional media.

According to Press in India 2014-15, the 59th annual report of RNI, there were 1,05,443 registered publications in total (newspapers category that includes bi and tri-weeklies 14,984; periodicals category that includes weeklies and other periodicals 90,459).

The number of new publications registered in 2014-15 was 5,817 while 34 publications ceased to exist in the fiscal.

The report said three largest circulated dailies were Anand Bazar Patrika, Bengali, (Kolkata edition) 11,78,779 copies, Hindustan Times, English (Delhi edition) 10,18,367, and The Times of India (Delhi edition) 9,72,180.

The Times of India, English (33 editions) was the largest circulated multi-edition daily with 46,30,220 copies per publishing day followed by Dainik Bhaskar, Hindi (34 editions) at 36,94,385.

Press Registrar and RNI S.M. Khan said the annual report is based on the information furnished by the publishers in their online annual statements as required under the Press and Registration of Books Act, 1867 and the ministry was proposing changes in the Act so that de-registration process may be initiated for a publication which does not file returns for three consecutive years.

He said 23,394 publications filled their annual statements online for the annual report of 2014-15.

The report said that top three states having the largest number of publications were Uttar Pradesh (16,130), Maharashtra (14,394) and Delhi (12,177).

In terms of language, Hindi had the largest number of publications at 42,493 followed by English at 13,661 and Marathi at 7,818.

Total circulation of dailies, bi- and tri-weeklies and periodicals was 51,05,21,445 per publishing day – Hindi publications claimed a circulation of 25,77,61,985, and English publications 6,26,62,670. These were followed by Urdu (4,12,73,949), Telugu (2,72,01,064), Marathi (2,39,25,462) and Gujarati (2,37,42,849).

The top three largest-circulated periodicals were – Sunday Times of India, English/weekly (Delhi) 8,85,201 and Sunday Times of India, English/weekly (Mumbai) 8,65,049; Vanitha, Malyalam/ fortnightly (Kottayam) 7,31,750 and Sunday Mumbai Mirror, English/weekly (Mumbai) 7,17,374.

The report said Punjab Kesari (Jalandhar edition) is the largest circulated Hindi daily with 7,42,190 copies on each publishing day followed by Navbharat Times (Delhi Edition) at 6,69,948.

Hindi had the largest number of publications (42,493) followed by English (13,661).(IANS)

(Photo: www.printweek.in)

Next Story

‘Asterix’ French Bestseller Comics, Now Available For Hindi Readers

"We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

0
book
"There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well," Gupta, who also translated 'The Adventures of Tintin', said. Pixabay

By: Siddhi Jain

Launched in 1959, the French comic classic ‘Asterix’ boasts having sold an unmatched 370 million copies in more than 100 languages. After capturing the global comics market, the series is now available for Hindi readers – after five years of painstaking translation.

The Hindi translation of the first four albums of the ‘Asterix’ series was released here on Thursday by French Ambassador Alexandre Ziegler, who called the comics’ total of 33 albums “a monument of French pop culture” and “opportunity to learn not French, but about the French (people).”

The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo.

Published by Om Books International, the “albums”, as they are called, were co-translated by Dipa Chaudhuri and Puneet Gupta beginning from 2014. Sharing that translating each album took at least 6-8 months, the task was “not merely a word-to-word translation”.

books
Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles.  Pixaba

“There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well,” Gupta, who also translated ‘The Adventures of Tintin’, said.

Explained his French-speaking co-translator Chaudhuri: “There was a huge translator’s block when we started. It wasn’t just any translation. These were graphic novels and the graphic form imposes a lot of restrictions as to how you can translate.

“Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles. The Hindi script practically is much longer than the French. There are matras on the top, side and bottom, whereas in French they are only on top. We couldn’t be waffling with the translation,” Chaudhuri added.

What the translators also has to be mindful of is that each language has its own aural space and one size does not fit all.

“While you’d hit a person with a ‘Paff’ in French, it’ll be ‘Bang’ in English and ‘Thak’ in Hindi,” Gupta expalined, adding that they identified a 100 sounds in four of the 33 albums.

The French equivalent of the India’s iconic ‘Chacha Chaudhary’ comics or ‘Amar Chitra Katha’, ‘Asterix’ is a journey into French mindsets and is widely translated and adapted into animated films, video games, live action films, and even theme parks.

The translators shared an interesting anecdote while preparing the Hindi comic.

“They’ve used the (military) terms decurion and centurion. We couldn’t have used ‘major’ or ‘colonel’. So we had to come up with ‘dashpati’ and ‘shatpati’ for commanders of 10 and 100 soldiers,” Gupta said.

poor
The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo. Pixabay

“We called up people in the armed forces and asked them how they’d say this.”

Asked if they came across similarities between the Indo-French cultures, Chaudhari said that while there are culturally distinct experiences, human experiences remain the same.

“We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

Also Read: Plan To Tackle Climate Change Requires Mention in India’s Electoral Politics Agenda

Added Gupta: “Human emotions of fear, hatred, faith, satire and greed transcend time and culture. All these emotions are depicted here and one can correlate.”

The translation rights were acquired by publisher Ajay Mago from the French Hachette Livre after over 5 years of negotiations.

The first four albums are priced at Rs 295 and are available online at Amazon and Flipkart, as also offline. (IANS)