Saturday October 20, 2018

SC rejects PIL seeking translation of judgments into regional languages

0
//
315
Republish
Reprint

New Delhi: The Supreme Court on Monday refused to entertain a Public Interest Litigation (PIL) that sought direction to make the court judgments available in Hindi and other regional languages mentioned in the Schedule VIII of the Constitution.

The PIL was filed by advocate Suhaas R Joshi, who urged SC to give directions to the Registrar General of the Supreme Court to develop mechanisms to translate court judgments into various regional languages.

Joshi had submitted in his petition that non-availability of authentic translations of court judgments was causing immense difficulties for the common people who do not understand English.

The petition stated: “The absence of authoritative translations of the judgments of this Hon’ble Court puts a litigant and his counsel, not learned in English, at a great disadvantage in understanding and obtaining judgments for reliance in a court where proceedings are otherwise conducted in vernacular language/s.

Highlighting how weaker sections of society were exposed to exploitation due to non-availability of judgments in vernacular languages, the petition stated: “The non-availability of the authoritative translations of the judgments of this Hon’ble Court to a litigant or his counsel sets in a situation in the local courts where the weaker parties become vulnerable to manipulation and pressure by the local people with greater wealth, education, and connections, thereby creating asymmetrical power relations.”

However, the plea was rejected by the three-judge bench comprising Chief Justice T S Thakur, Justice A K Sikri, and Justice R Banumathi.

The bench said: We cannot pass such direction as the court language is English.

But, this is not the first time such a plea has been rejected. In January, the government had submitted an affidavit in the Supreme Court rejecting the proposal to amend the Constitution and make Hindi the official language in the apex court and the high courts.

The government’s affidavit was in response to a PIL filed by a lawyer, Shiv Sagar Tiwari, who had contended that the use of English as an official language in higher judiciary was a ‘legacy of the British rule’ and hence should be scrapped.

Click here for reuse options!
Copyright 2015 NewsGram

Next Story

English Words: How Words from Different Languages Find Their Way into English Dictionaries

0
English words, English language, entries English dictionaries
English Words: How Words from Different Languages Find Their Way into English Dictionaries, Image: Wikimedia Commons.

Every year there are new English words that get incorporated in English language from other languages. When something fantastic catches your attention, what would you exclaim—jhakaas, bombat or semma? Is a cunning guy chaalu, chatri or shaana? Would you call your friend yaar, macha or bondhu?

The world of words is the most extraordinary of things as it gives expression to everything under the sun. Every single word that we use daily stands, often without our realisation, for something unique, something that the given word is used to give expression to.

But while most words are common in speech, there are several that have rarely been written down.

For 54-year-old lexicographer Peter Gilliver, words like “spuggy” and “netty” were perfectly ordinary as he had been familiar with them since his childhood, but he was surprised that neither of them had made their way into the Oxford English Dictionary (OED).

“I can recall some words which my grandmother used, like ‘spuggy’ meaning a sparrow, or ‘netty’ meaning a toilet, which were very familiar to me, but which are little used outside the northeast of England, where grandma lived,” Gilliver, the OED Associate Editor, told IANS in an email interview.

He said he brought these words with him as “just about everyone, who comes to work for the OED, brings some regional dialect words, which they learned when they were young, and which are not familiar to people from other regions”.

There are now entries in the dictionary for both words, which exhibits that their history can be traced back over 100 years, actually 200 years in the case of “netty”.

“I think there must be similar words in every region of the English-speaking world, which are very familiar to people living there but little known outside the region; we are glad to learn about such words, so that we can research them and consider adding them to the OED,” Gilliver said.

Closer home in India, almost everyone can certainly recall a moment when a word in their native language—the language they’ve known and used for years at home—baffles people from other parts of our own country.

Again, most such words are common in speech but some are rarely written down and so they can easily escape the attention of dictionary editors.

There are also many English words, commonly used in India, that haven’t found space in English dictionaries.

English words, new entries in English dictionaries
English Words: How Words from Different Languages Find Their Way into English Dictionaries, Image: Wikimedia Commons.

Angus Stevenson, OED’s Head of Content Development, said that their dictionaries of current English, in particular the online text, contains many hundreds of examples of Indian English as well, and many that derive from Hindi and other Indian languages.

“We are particularly interested in words such as ‘air-dash’, ‘batchmate’, and ‘calling bell’, which are genuine examples of an Indian variety of English, and would very much like to expand our coverage,” Stevenson said.

Yo may also like to read: If you look carefully at English you will see Sanskrit hidden everywhere: Jeffrey Armstrong

“We are planning projects to gather and define words from Indian and other under-represented areas of English—for example, we cover South African English but have not yet attempted to describe the English used in other parts of the African continent,” he added.

The first English dictionary goes back to at least the 16th century and the era of the Renaissance, which was a time, somewhat like our own, in which there was a huge amount of rapid change, and many new influences on the English language.

“The first Oxford dictionary of English was the OED, first published between 1884 and 1928.”

The OED claims to draw on expertise from all around the world. Their lexicographers are not confined to the UK, according to Judy Pearsall, Dictionaries Director at OED.

“The OED focuses on usage wherever in the world English is spoken and used. We have a large team of editors in the UK, but we also have consultants and colleagues from a much wider field and we rely on the whole team to ensure that our outlook is global and outward-facing, just like the English language itself,” she said.

With the rise of social media networking, usage of acronyms and abbreviations are also on the rise. What is still the need to have dictionary words?

“For us at Oxford Dictionaries, words are ‘dictionary words’, as long as they are used, and that includes abbreviations and acronyms,” said Pearsall.

Also readThe Indian influence on English Language

“The OED looks to include terms that originated on social media, such as LOL, just as much as any other words.

“We regard all of them as part of the language, and recognize that people use and need both,” she maintained. (IANS)