Get subscribed to our newsletter
Get interesting updates to your email inbox.
New Delhi: Bhisham Sahni’s “Tamas”, a timeless classic on India’s partition, holds strong relevance in the present scenario because it speaks of how politicians “manipulate public opinion through rumours and purposefully start conflagrations”, says American author Daisy Rockwell, who has translated the work into English for the third time.
“It could not be more relevant. Sahni shows us how politicians manipulate public opinion through rumours and purposefully start conflagrations in order to divide and rule communities. The Divide and Rule is quite clearly alive and well in modern India and this leads to both real and horrifying violence.
“Reading ‘Tamas’ and understanding Sahni’s message is a sobering lesson in the usefulness of communal hatreds to certain political groups and power blocs,” Rockwell told IANS in an email interview.
“Tamas” has also been a hugely successful TV series. It was first rendered in English by Jai Ratan, a prolific 20th century translator of Hindi and Urdu fiction. This, however, had to be withdrawn after it was discovered it was riddled with errors, omissions, fanciful additions and was written in a flowery, formal style that did not mirror the original.
Sahni himself translated “Tamas” for the second time.
“Sahni’s version is a great improvement on Ratan’s, but Sahni himself, as the author, could not resist the temptation of changing aspects of the text in translation — a common problem for authors translating their own work. Sahni also wrote in a style of English that was much more formal than that of the original Hindi,” added Rockwell, who is also a painter.
So, how did the third translation, one element of commemorating Sahni’s birth centenary in 2015 come about?
“Penguin commissioned a translation of Sahni’s memoir, ‘Today’s Pasts’ by Snehal Shingavi, and published four novels, including a retranslation of ‘Tamas’ by me. It was decided that a new translation would be a fitting way to mark the centenary and keep this important novel fresh and relevant for new readers,” Rockwell explained.
“Tamas” is written in a fairly simple, colloquial style of Hindi. In terms of technical difficulties, the greatest hurdle that Rockwell faced was descriptions of historical features of daily life in Punjab that are no longer around.
“Luckily I had already translated a novel and a collection of short stories by Upendranath Ashk, who was also a Punjabi writer of Hindi, so I had become familiar with common architectural features, food, clothing, turns of phrase and the like,” Rockwell explained.
For the author, Tamas was also quite difficult to translate on an emotional level as the book is full of disturbing and horrifying moments and uncomfortable truths.
“A translator must read a work many, many times over. It is not unusual for me to end up editing an entire text ten times. There are many scenes that I found painful to read each time, such as the mass suicide of Sikh women in the village well, even though I was already quite familiar with this and have taught classes about Partition literature and written articles about it as well,” she said.
Translation often loses the essence of original writing. For Rockwell, maintaining the original touch was the main aspect.
“I came to realize that Sahni had written the book in a style that was flowing and casual. One should not stumble or stop when reading the book, or muse over a turn of phrase. It’s meant to be consumed in one horrifying gulp. In my translation, I attempted to mimic that style, to convey the quick pace and the urgency in my use of language,” she said.
Rockwell never hesitates to ask people for help. And she did so while translating the book.
“I have translator friends and contacts who know Punjabi well, historians, architects, physicians — anyone who can help. I often crowd-source queries for terms that are in no dictionaries via Twitter, which is an excellent tool. You will see in my acknowledgments that I thank numerous people for all sorts of help and information,” the author said.
Malgudi, a small fictional town in South India has been part of the childhood of most Indians. It is an old, shabby, and peaceful town that is unruffled by politics. The stories set in this small town ring the sense of belongingness in the hearts of its readers. The familiar feeling that feels like home resonates with their soul. And teaches important life lessons to the readers through simple tales. Malgudi Days is one of the books that every Indian child should read. The book is a compilation of 32 short stories that paint a beautiful picture of small-town in India around the '60s and '70s
R. K. Narayan, one of the most well-known and popular writers within India and outside India is the creator of this town and the occurrences of this town. The stories follow the characters Swami and his friends through their everyday lives. Be it the story of fake astrologers who scam and loot the people by his cleverness, or the story of a blind beggar and his dog where the money blinded the man with greed; each story has a lesson to learn, morals and values hidden in it. As the stories are simple, easy to understand yet heart-touching it makes it easy for the kids to connect with each character and imagine the story as if the reader themselves were the protagonist of the story. In simple words, we can say that R.K. Narayan simply told stories of ordinary people trying to live their simple lives in a changing world.
Follow NewsGram on LinkedIn to know what's happening around the world.
As written during the Indian Independence movements and finally published in 1943. The stories in the Malgudi days beautifully encapsulated the transitioning milieu of the British era to post-Independence India. Each of the stories portrays a facet of life in Malgudi and simultaneously a life in an Indian town. R.K. Narayan was one of the first writers who pioneered Indian writings in the English language and the book was later republished outside India in 1982 by Penguin Classics. Thus, the book enjoyed a worldwide audience. The New York Times even described the virtue of the book as "everyone in the book seems to have a capacity for responding to the quality of his particular hour. It's an art we need to study and revive."
The beautiful storytelling of the book was assisted by beautiful illustrations allowing the children to let their imagination teleport them to the world of Malgudi. All the illustrations in the book were illustrated by the world-renowned cartoonist, R.K. Laxman who is also R.K. Narayan's younger brother. The illustrations complimented the scenes from the stories and excited the children, keeping them engaged in reading the book for hours.
The illustrations complimented the scenes from the stories.Pixabay
The short stories from Malgudi Days were later adapted into a television adaptation in 1986. This show was directed by actor and director Shankar Nag. It was filmed both in Hindi and English, containing 54 episodes and the first 13 episodes respectively. Later the series was revived for additional 15 episodes. The show featured several popular celebrities from the Kannada film industry of those days – Girish Karnad, Vishnuvardhan, Ananth Nag, Arundhati Nag and Vaishali Kasaravalli, to name a few. The series was premiered on the Doordarshan channel and became the window into the town Malgudi for many. The show did not only excel in its storyline the TV adaptation elevated the storytelling as the show was technically very sound and stood out in its fantastic detailing in terms of locations and sets. With the cinematography being creative The Malgudi days- TV series once again warmed the hearts of both young ones and adults.
ALSO READ: Poems of Love And War
Malgudi- our childhood home
Malgudi days hold a special place in the hearts of whoever has read the book as a child. With the detailed descriptions of the town and stories one almost gets a feeling that they've visited the place themselves. The characters, Swami and his friends feel like they were all readers' childhood friends. The surreal feeling of being home in the world of Malgudi. The world of Malgudi is intimate, warm, lifelike, and engaging. The setting is modern, and the life portrayed in these stories is contemporary. Still, there is an old-time air about It. R K Narayan once described Malgudi as "Malgudi is where we all belong, and where we wish we lived."
Keywords: Malgudi days, Malgudi, R K Narayan, R K Laxman, storytelling, our childhood home Malgudi
Well, if you'll notice then the moon takes twenty-nine days to complete its lunar cycle, whereas women's menstrual cycle is generally 28 days! Coincidence? I think, not.
It is believed that when a woman goes through her menstrual cycle, she goes through the different lunar energies. In fact, in ancient times it was said that the natural rhythm of women was to menstruate under a new moon and ovulate under a full moon.
At the same time, it is also believed that the cycle and its stages are connected to different seasons, namely, spring, summer, autumn, and winter.
Let us see how the lunar cycle is related to a woman's menstrual cycle!
It must be noted that the menstruation period is during the new moon period and also during the winter season. It is said that this is a reflective phase; a phase of silence, introspection, and solitude. During this phase, a woman's body is more sensitive, and so they're able to connect with it and hear the messages it gives. Interestingly, this is also the time when a woman naturally recycles energy as she menstruates, and hence, it's also the for their rest and recovery.
The Crescent moon represents the pre-ovulation period. This is also the season of spring, and so the time corresponds to an increase in physical energy. During this period, a woman's mental strength is at its peak and their thoughts are much clearer. At the same time, emotions are more stable during this period, and because of which women tend to be more social and outgoing.
This phase of the moon represents ovulation, and the season associated with this phase is summer. It must be noted that this period is full of energy and vitality. At the same time, this period plays a significant role in the lives of women because it's actually a fertile phase in all aspects of their life, be it personal or professional. During this period, the self-confidence and self-esteem in women tend to rise, and along with this, an increase in their sex drive can be seen very well.
This phase of the moon represents pre-menstruation, which is also associated with the autumn season. During this period, a woman's physical energy starts to decline. Metaphorically, just like a tree sheds its leaves, a woman, too, feels the need to let go of anything that is not benefiting her. At the same time, memory and the ability to concentrate decrease in this period.
I hope, now you will not think of the moon just as a celestial body, but as a companion in the lives of women!
Keywords: Women pre-Menstruation, Feminine, women Health Fitness, the moon represents the pre-ovulation period, period and moon cycle.
The Pakistan Electronic Media Regulatory Authority (PEMRA) has directed Pak TV channels to stop airing what it calls indecency and intimacy in dramas, Samaa TV reported.
A notification issued by the authority states that it has been receiving numerous complaints from viewers who believe that the content being depicted in dramas does not represent the "true picture of Pakistani society".
"PEMRA finally got something right: Intimacy and affection between married couples isn't 'true depiction of Pakistani society and must not be 'glamourized'. Our 'culture' is control, abuse, and violence, which we must jealously guard against the imposition of such alien values," said Reema Omer, Legal Advisor, South Asia, International Commission of Jurists.
"Hugs, caress scenes, extramarital affairs, vulgar and bold dressing, bed scenes and intimacy of married couples are being glamourized in utter disregard to Islamic teachings and culture of Pakistani society," PEMRA stated, as per the report.
The authority added that it has directed channels time and again to review content with "indecent dressing, controversial and objectionable plots, bed scenes and unnecessary detailing of events".
Most complaints received by the PEMRA Call Centre during September concern drama serial "Juda Huay Kuch is Tarah", which created quite a storm on social media for showing an unwitting married couple as foster siblings in a teaser for an upcoming episode. However, it only turned out to be a family scheme after the full episode aired, but by that time criticism had mounted on HUM TV for using the themes of incest to drive the plot, the report said. (IANS/JB)
Keywords: Pakistan, Islam, Serials, Dramas, Culture, Teachings.