Mumbai: Adoor Gopalakrishnan, the National award winning filmmaker, proclaims that Hindi should not be treated as a national language if the whole country is not speaking it just like in South and Northeast India.
Gopalakrishnan feels Hindi is a beautiful language; however it should not be imposed and be counted as a regional language since India is a country with diverse cultures.
“Hindi is a very beautiful language. There are very fine writers in Hindi, no doubt about that, but you cannot impose Hindi over and above others.. not only administratively but even otherwise,” he told reporters.
Regarded as one of the finest filmmakers of the country, Gopalakrishnan, 74, is considered to be one of those who revolutionized the Malayalam cinema.
Since India is made up of various cultures, Adoor senses that an “exclusive” attitude will not work.
“Hindi was by official imposition only. Because officially they want to have one language kind of attitude from everybody… that’s a very exclusive kind of attitude. India is a country of several different cultures, languages, styles of living.
“Naturally, you have to allow and understand that. It’s all together only that India is made up of,” he said, on the sidelines of the second edition of Gateway LitFest here.
With his debut film “Swayamvaram” in 1972, the filmmaker proved to be a pioneer in the new wave cinema movement in Kerala. His last film “Oru Pennum Randaanum” (A Climate of Crime) in 2008 won him the Kerala state award for best director.
Adoor says a language cannot become ‘national’ if only a part of the country speaks it.
“It is wrong when you think Hindi is a national language and other languages are regional. All the languages are regional, it becomes national only when everybody in the country speaks a particular language, but that doesn’t happen,” he said.
Adoor feels Hindi is not more than a medium for inter-community dialogues.
“In the North-East, in South, they don’t speak Hindi. So, you cannot call it national language. These are languages used for inter-community dialogues, not more than that. Hindi is reaching more people because most of the North is speaking Hindi. It should be treated as regional language only,” he said. (Inputs from Agencies, Image source: iffcolombo.com)
Britt’Nee Brower grew up in a largely Inupiat Eskimo town in Alaska’s far north, but English was the only language spoken at home.
Today, she knows a smattering of Inupiaq from childhood language classes at the school in the community of Utqiagvik. Brower even published an Inupiaq coloring book last year featuring the names of common animals of the region. But she hopes to someday speak fluently by practicing her ancestral language in a daily, modern setting.
The 29-year-old Anchorage woman has started to do just that with a new Inupiaq language option that recently went live on Facebook for those who employ the social media giant’s community translation tool. Launched a decade ago, the tool has allowed users to translate bookmarks, action buttons and other functions in more than 100 languages around the globe.
For now, Facebook is being translated into Inupiaq only on its website, not its app.
“I was excited,” Brower says of her first time trying the feature, still a work in progress as Inupiaq words are slowly added. “I was thinking, ‘I’m going to have to bring out my Inupiaq dictionary so I can learn.’ So I did.”
Facebook users can submit requests to translate the site’s vast interface workings — the buttons that allow users to like, comment and navigate the site — into any language through crowdsourcing. With the interface tool, it’s the Facebook users who do the translating of words and short phrases. Words are confirmed through crowd up-and-down voting.
Besides the Inupiaq option, Cherokee and Canada’s Inuktitut are other indigenous languages in the process of being translated, according to Facebook spokeswoman Arielle Argyres.
“It’s important to have these indigenous languages on the internet. Oftentimes they’re nowhere to be found,” she said. “So much is carried through language — tradition, culture — and so in the digital world, being able to translate from that environment is really important.”
The Inupiaq language is spoken in northern Alaska and the Seward Peninsula. According to the University of Alaska Fairbanks, about 13,500 Inupiat live in the state, with about 3,000 speaking the language.
Myles Creed, who grew up in the Inupiat community of Kotzebue, was the driving force in getting Inupiaq added. After researching ways to possibly link an external translation app with Facebook, he reached out to Grant Magdanz, a hometown friend who works as a software engineer in San Francisco. Neither one of them knew about the translation tool when Magdanz contacted Facebook in late 2016 about setting up an Inupiatun option.
Facebook opened a translation portal for the language in March 2017. It was then up to users to provide the translations through crowdsourcing.
Creed, 29, a linguistics graduate student at the University of Victoria in British Columbia, is not Inupiat, and neither is Magdanz, 24. But they grew up around the language and its people and wanted to promote its use for today’s world.
“I’ve been given so much by the community I grew up in, and I want to be able to give back in some way,” said Creed, who is learning Inupiaq.
Both see the Facebook option as a small step against predictions that Alaska’s Native languages are heading toward extinction under their present rate of decline.
“It has to be part of everyone’s daily life. It can’t be this separate thing,” Magdanz said. “People need the ability to speak it in any medium that they use like they would English or Spanish.”
Initially, Creed relied on volunteer translators, but that didn’t go fast enough. In January, he won a $2,000 mini-grant from the Alaska Humanities Forum to hire two fluent Inupiat translators. While a language is in the process of being translated, only those who use the translation tool are able to see it.
Creed changed his translation settings last year. But it was only weeks ago that his home button finally said “Aimaagvik,” Inupiaq for home.
“I was really ecstatic,” he said.
So far, only a fraction of the vast interface is in Inupiaq. Part of the holdup is the complexity of finding exact translations, according to the Inupiaq translators who were hired with the grant money.
Take the comment button, which is still in English. There’s no one-word-fits-all in Inupiaq for “comment,” according to translator Pausauraq Jana Harcharek, who heads Inupiaq education for Alaska’s North Slope Borough. Is the word being presented in the form of a question, or a statement or an exclamatory sentence?
“Sometimes it’s so difficult to go from concepts that don’t exist in the language to arriving at a translation that communicates what that particular English word might mean,” Harcharek said.
Translator Muriel Hopson said finding the right translation ultimately could require two or three Inupiaq words.
The 58-year-old Anchorage woman grew up in the village of Wainwright, where she was raised by her grandparents. Inupiaq was spoken in the home, but it was strictly prohibited at the village school run by the federal Bureau of Indian Affairs, Hopson said.