Tuesday June 18, 2019

Indian culture attracts foreign students but traffic bothers them

0
//
photo source :anirudhsuri.files.wordpress.com

Students from various foreign abodes are fascinated by India’s culture but are deathly afraid of its roads and the traffic it pertains . Ayah and Nasraa both from Bahrain felt that there is not much difference in the culture of Bahrain and India maybe because of the fact that Bahrain is flooded with Indians . “Though we don’t have any Indian friends, we know a lot about Indian culture. Indian food is amazing too,” they said . The students are currently participating in the ‘Global Village’ of the annual cultural festival ‘Vibgyor’ of Baba Farid Group of Institutions which began today (January 29,2016).
However they added that travelling in India is a daunting experience which they wish to avoid. “Vehicles come towards you from all directions and the condition of roads is really bad. Travelling is a scary experience. The roads and traffic management is much better in Bahrain,” the 18-years-olds stated .
Naweed Hamkar from Afghanistan was reportedly well versed in Hindi phrases . “Aapse mil key khushi hui,” and “Dhanyawad” were some phrases uttered by him frequently at the feast. When asked about his extensive knowledge in hindi he said “Bollywood films are a huge hit in Afghanistan. All cinema goers are crazy about Hindi films and that’s also how I learnt little Hindi.”.
Twenty six-year-old Mahmoud from Egypt also unveiled his knowledge of Hindi language. “At the Azhar University where I am working as a technical support hand, there are courses in Urdu and Hindi languages. I pursued the course for a while and now I am using what I learnt at the university,” he said .
Alice was so entranced by Indian culture that she got mehendi applied on both her hands when she reached Chandigarh . “I am going to spend five weeks in India as part of the project and have decided to get to learn as much as I can about the Indian culture. I loved henna designs when I saw these and got the same done on my hands as well,” said the 20-year-old from Taiwan .
On the first day there were only 10 interns from seven diverse countries namely Ukraine, Brazil, Taiwan, Bahrain, Egypt, Afghanistan and Indonesia . All of them were adept in their knowledge of India .

The article originally appeared in The Tribune.

Next Story

‘Asterix’ French Bestseller Comics, Now Available For Hindi Readers

"We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

0
book
"There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well," Gupta, who also translated 'The Adventures of Tintin', said. Pixabay

By: Siddhi Jain

Launched in 1959, the French comic classic ‘Asterix’ boasts having sold an unmatched 370 million copies in more than 100 languages. After capturing the global comics market, the series is now available for Hindi readers – after five years of painstaking translation.

The Hindi translation of the first four albums of the ‘Asterix’ series was released here on Thursday by French Ambassador Alexandre Ziegler, who called the comics’ total of 33 albums “a monument of French pop culture” and “opportunity to learn not French, but about the French (people).”

The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo.

Published by Om Books International, the “albums”, as they are called, were co-translated by Dipa Chaudhuri and Puneet Gupta beginning from 2014. Sharing that translating each album took at least 6-8 months, the task was “not merely a word-to-word translation”.

books
Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles.  Pixaba

“There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well,” Gupta, who also translated ‘The Adventures of Tintin’, said.

Explained his French-speaking co-translator Chaudhuri: “There was a huge translator’s block when we started. It wasn’t just any translation. These were graphic novels and the graphic form imposes a lot of restrictions as to how you can translate.

“Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles. The Hindi script practically is much longer than the French. There are matras on the top, side and bottom, whereas in French they are only on top. We couldn’t be waffling with the translation,” Chaudhuri added.

What the translators also has to be mindful of is that each language has its own aural space and one size does not fit all.

“While you’d hit a person with a ‘Paff’ in French, it’ll be ‘Bang’ in English and ‘Thak’ in Hindi,” Gupta expalined, adding that they identified a 100 sounds in four of the 33 albums.

The French equivalent of the India’s iconic ‘Chacha Chaudhary’ comics or ‘Amar Chitra Katha’, ‘Asterix’ is a journey into French mindsets and is widely translated and adapted into animated films, video games, live action films, and even theme parks.

The translators shared an interesting anecdote while preparing the Hindi comic.

“They’ve used the (military) terms decurion and centurion. We couldn’t have used ‘major’ or ‘colonel’. So we had to come up with ‘dashpati’ and ‘shatpati’ for commanders of 10 and 100 soldiers,” Gupta said.

poor
The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo. Pixabay

“We called up people in the armed forces and asked them how they’d say this.”

Asked if they came across similarities between the Indo-French cultures, Chaudhari said that while there are culturally distinct experiences, human experiences remain the same.

“We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

Also Read: Plan To Tackle Climate Change Requires Mention in India’s Electoral Politics Agenda

Added Gupta: “Human emotions of fear, hatred, faith, satire and greed transcend time and culture. All these emotions are depicted here and one can correlate.”

The translation rights were acquired by publisher Ajay Mago from the French Hachette Livre after over 5 years of negotiations.

The first four albums are priced at Rs 295 and are available online at Amazon and Flipkart, as also offline. (IANS)