Jaipur: A translational catalogue of Indian language writing was launched in Jaipur Literature Festival on Sunday. The catalogue will help publishers from all around the globe to pick up the literature work in Indian language and translate them in different languages.
Launched at the third edition of Jaipur BookMark (JBM), The Global Rights Catalogue aims to increase the readership of literature in Indian languages.
The literature in vernacular language often does not receive credit as much it deserves and the only reason behind it is the lack of translation available, organizers said.
This will not only encourage the local languages but it will also help in getting the translation of foreign works and initiate an exchange of literature between different languages, organizers added.
To make it more successful, JBM has tied up with Daily Hunt, India’s one of the leading distributors of e-books.
Organizers said that daily hunt has almost 70000 books in 10 different Indian languages which make them the suitable partner for this initiative.
Sanjay Roy, Managing Director of Teamwork Arts, said “We discussed the possibility of commissioning a translation of 8 to 10 works in different languages, which is where Daily Hunt came in, with publications in over 16 languages and a reach across 1000 Indian cities”.
To begin it, three books published in Hindi and one book published in each of Gujarati, Rajasthani, Kannada, Bengali and Assamese are included in the catalogue.
The translated books are “Sur Ki Baradari” by Yatindra Mishra into “A blessed life”. The other book is Anu Singh Chaudhary’s “Neela Scarf” which is translated into “The Last Puff and Other Stories”.
Feminist author and founder of Zubaan books, Urvashi Butalia lauded JBM for this initiative and said that in India there is no such platform for Indian language literature to show on the world stage like this.
This initiative is an encouraging sign for Indian language writers as a lot of quality writings go unnoticed because of lack of the translation and readerships of vernacular languages.
New Delhi, Apr 25, 2017: Aiming to bring a billion people online and make the web more useful for them, Google India on Tuesday unveiled new products on advancement in machine learning for Indian languages.
Google also announced that the neural machine translation is now available for nine Indian languages — Hindi, Bengali, Punjabi, Marathi, Gujarati, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada.
“Google wants to extend internet for every Indian. We have identified gaps that bar Indians from accessing the internet. There are 400 million internet users in India and the number is expected to reach 600 million by 2020,” Rajan Anandan, Vice President, India and SouthEast Asia, Google, told reporters here.
New Delhi: A group of 132 eminent Indian academicians, including many well-known Sanskrit scholars, have expressed strong reservations regarding Columbian University Professor Sheldon Pollock, a scholar of philology presiding over the historical project of Murthy Classical library as the general editor.
The Murty Classical Library of India was established by Rohan Murthy, the son of Infosys co-founder N. R. Narayana Murthy, with an aim to publish modern English translations of classical Indian works present in various Indian languages, including Sanskrit, Bangla, Hindi, Kannada, Marathi, Pali, Panjabi, Persian, Sindhi, Tamil, Telugu, and Urdu.
The Library started publishing translations in 2015 and since its inception, Professor Pollock has been serving as its ‘general editor’. Professor Pollock is known for his controversial views on Sanskrit language and Indian philosophy.
The petition contends that “While Pollock has been a well-known scholar of philology, it is also well-known that he has deep antipathy towards many of the ideals and values cherished and practiced in our civilization. He echoes the views of Macaulay and Max Weber that the shastras generated in India serve no contemporary purpose except for the study of how Indians express themselves.”
The signatories further state in their petition that Professor Pollock is not politically neutral and has been a “prominent signatory of several statements which are of a purely political nature and devoid of any academic merit; those statements have condemned various policies and actions of the Government of India,” including two “recent statements released by US academicians condemning the actions of the JNU authorities and the Government of India against separatist groups who are calling for the independence of Kashmir, and for India’s breakup.”
Calling the Murthy Classical Library as a “historical project”, the petitioners have stated that such a project must be “guided and carried out by a team of scholars who not only have proven mastery in the relevant Indian languages, but are also deeply rooted and steeped in the intellectual traditions of India. They also need to be imbued with a sense of respect and empathy for the greatness of Indian civilization.”
They have further appealed the Murthy duo to “invite critics of Sheldon Pollock and the approaches being followed in his project, for open and frank discussions.”
We the undersigned would like to convey our deep appreciation for your good intentions and financial commitment to establish the Murty Classical Library of India, a landmark project to translate 500 volumes of traditional Indian literature into English. We appreciate the motives of making our civilization’s great literature available to the modern youth who are educated in English, and who are unfortunately not trained in Indian languages.
However, such a historical project would have to be guided and carried out by a team of scholars who not only have proven mastery in the relevant Indian languages, but are also deeply rooted and steeped in the intellectual traditions of India. They also need to be imbued with a sense of respect and empathy for the greatness of Indian civilization.
We would like to bring to your notice the views of the mentor and Chief Editor of this program, Professor Sheldon Pollock. While Pollock has been a well-known scholar of philology, it is also well-known that he has deep antipathy towards many of the ideals and values cherished and practiced in our civilization. He echoes the views of Macaulay and Max Weber that the shastras generated in India serve no contemporary purpose except for the study of how Indians express themselves. He has forcefully articulated this view in his career, starting with his 1985 paper, “The Theory of Practice and the Practice of Theory in Intellectual Tradition” (Journal of the American Oriental Society). He sees all shastras as flawed because he finds them frozen in Vedic metaphysics, which he considers irrational and a source of social oppression. Even as recently as 2012, he echoed this view at a talk at Heidelberg titled, “What is South Asian Knowledge Good For?”). He said:
“Are there any decision makers, as they refer to themselves, at universities and foundations who would not agree that, in the cognitive sweepstakes of human history, Western knowledge has won and South Asian knowledge has lost? …That, accordingly, the South Asian knowledge South Asians themselves have produced can no longer be held to have any significant consequences for the future of the human species?”
Therefore, we are dismayed that Pollock has been appointed the Chief Editor and mentor of the entire program.
In his recent book, “The Battle for Sanskrit”, Shri Rajiv Malhotra has articulated that many of the writings of Pollock are deeply flawed and misrepresent our cultural heritage.
Furthermore, Pollock does not claim to be politically neutral. In recent years, Pollock has been a prominent signatory of several statements which are of a purely political nature and devoid of any academic merit; those statements have condemned various policies and actions of the Government of India. He has shown utter indifference and disrespect for democratic values and even the international norms of non-interference in the internal functioning of constitutional representative institutions in other countries.
In addition, we now find that Pollock is a prominent signatory of two recent statements released by US academicians condemning the actions of the JNU authorities and the Government of India against separatist groups who are calling for the independence of Kashmir, and for India’s breakup.
“काश्मीर की आजादी तक जंग रहेगी, भारत की बरबादी तक जंग रहेगी, भारत तेरे टुकडे होङ्गे,
इनशा अल्लाह इनशा अल्लाह”.
“The fight will continue till Kashmir is freed; The fight will continue till India is destroyed; O India, you are going to get shattered by the will of Allah.”
Beside these slogans, the disgruntled youth also went on to condemn the highest court of India by way of hoarding posters and banners describing the action of court as “judicial killing” of a terrorist.
To add fuel to the fire, Pollock by way of signing petitions has demanded that the Government of India should end its “authoritative menace”. However, we do not find him petitioning against his own USA government’s authoritative policies within its borders and around the world.
Thus, it is crystal clear that Pollock has shown disrespect for the unity and integrity of India. We submit that such an individual cannot be considered objective and neutral enough to be in charge of your historic translation project.
We petition you to reconstitute the editorial group of your project with the following ideals in mind:
There must be a fair representation of the lineages and traditional groups that teach and practice the traditions described in the texts being translated. This would ensure that the sentiments and understanding of the millions of Indians who practice these traditions are not violated.
The project must be part of the “Make in India” ethos and not outsourced wholesale to American Ivy Leagues. Just as your visionary role in Infosys showed the world that Indians can be the top producers of IT, so also we urge you to champion the development of Swadeshi Indology. This would entail developing an entire ecosystem of India-based research, translations, journals and conferences. These would be run by leading Indian academicians as well as traditional practitioners.
There must be a written set of standards and policies for the entire project, pertaining to the translation methodologies, historical assumptions and philosophical interpretations that would be used consistently in all volumes.
How will certain Sanskrit words that are non-translatable be treated?
What will be the posture adopted towards the “Foreign Aryan Theory” and other such controversial theories including chronologies?
What will be assumed concerning the links between ancient texts and present-day social and political problems?
Will the theoretical methods developed in Europe in the context of the history of ancient Europe, be used to interpret Indian texts, or will there first be open discussions with Indians on the use of Indian systems of interpretations?
We urge you to invite critics of Sheldon Pollock and the approaches being followed in his project, for open and frank discussions. We are convinced that this would lead to a dramatic improvement in your project and also avoid any adverse outcome.
Scholars and Intellectuals
Prof. K. Ramasubramanian, Department of Humanities and Social Sciences, IIT Bombay.
Prof. Ramesh C. Bhardwaj , Professor and Head, Department of Sanskrit, Delhi University
Dr. Kapil Kapoor , Former Pro Vice Chancellor, JNU, New Delhi.
Dr. Girish Nath Jha, Professor of Computational Linguistics and Chairperson, Special Center for Sanskrit Studies, JNU, New Delhi. Professor & Concurrent Faculty, Center for Linguistics, School of Language Literature & Culture Studies, JNU, New Delhi.
Prof. V. Kutumba Sastry, President, International Association of Sanskrit Studies, Former Vice Chancellor, Rashtriya Sanskrit Sansthan, New Delhi
Dr. C. Upender Rao, Professor and Chairperson, Special centre for Sanskrit Studies, JNU, New Delhi.
Prof. Madhu Kishwar, Senior Fellow, CSDS, New Delhi
Prof. R. Vaidyanathan, IIM Bangalore, Finance & Control UTI Chair Professor
Shri N. Gopalaswami, Former Chief Election Commisioner of India, Head of the HRD ministry’s committee on Sanskrit Promotion, Chairman, Kalakshetra, Chennai
Prof. Ramesh Kumar Pandey, Vice Chancellor, Shri Lal Bahadur Shastri Rashtriya Sanskrit Vidyapeeth, New Delhi.
New Delhi: The Human Resource Development Ministry’s Bharatvani project will surely prove to be a great boon for the promotion on Indian Languages, a step put forward by the BJP government.
The Ministry will release multimedia content and study material for school and professional courses in 22 Indian scheduled languages on this International Mother Language Day on February 21.
Task for gathering and compiling the content for the portal is assigned to the Central Institute of Indian Languages (CIIL), Mysore by the Ministry. This project, creating a knowledge society is also a part of the Prime Minister’s Digital India initiative.
School and college textbooks, dictionaries, grammar books in 22 languages will be made available on the portal. The content for the website and other data is being compiled by University Grant Commission, Central Board of Secondary Education, National Book Trust, Indira Gandhi National Open University, National Council of Educational Research and Training and its 16 state partners.
“Besides the school textbooks, Bharatvani will also have books on anthropology, history, books on medical science and text books for engineering courses, available in all possible regional languages,” informed Professor Awadesh Kumar Mishra, director of CIIL.
Education bodies affiliated by Sangh have been only attempting to influence decisions made by the officials to make study material for professional courses available in regional languages.(input from agencies)