Thursday April 25, 2019
Home Politics Swaraj review...

Swaraj reviews World Hindi Summit preparations

1
//

Sushma_Swaraj_in_2014By NewsGram Staff-Writer

Bhopal: Union minister for external affairs, Sushma Swaraj reviewed the preparations for the three-day World Hindi Summit to be held in Bhopal.

Swaraj, who arrived with minister of state VK Singh, reviewed the preparations in a meeting with senior officials, organizing committee members and BJP representatives at her Bhopal residence. She also inspected the venue for the summit.

Over 5,000 representatives from different parts of the country and abroad are expected to participate in the Vishwa Hindi Sammelan or the World Hindi Summit.

10th World Hindi Conference:

The 10th World Hindi Conference is being organized in Bhopal this year from September 10 to 12 in collaboration with Ministry of External Affairs and Madhya Pradesh Government.

This is the third time when the conference is being held in India. The first World Hindi Conference was organised in Nagpur from 10th to 12th January, 1975.

Lajpat Ahuja, the rector of Makhanlal Chaturvedi National University of Journalism, and the coordinator of the Conference proclaimed with enthusiasm that the exhibition will be showcasing the growing influence of Hindi in the IT sector. Tech industry giants like Google, Microsoft, and Apple will be participating in the event. He further added that these companies will inform the participants how Hindi is turning into a computer language.

The aim of this conference is to promote the use of Hindi language in the field of science and technology, and also explain how Hindi can be incorporated into IT, media, administration and the foreign policy sector.  It would also have a series of paper presenters. The main theme of the conference is “Hindi Jagat: Vistaravamsambhavnai”.

The event will be followed by several Hindi book and magazine releases.

For more information about the conference visit http://vishwahindisammelan.gov.in/index.htm

(With inputs from IANS)

  • Dr. Kallol Guha

    World Hindi Summit is a sign of self confidence and germination of self respect in Indian system of Governance which is distinctly absent among the 10% Anglophonic Indians who are in fact ruling the country as an appendage of the West. Attention must be diverted to the growing sentiment among non-Hindi speaking communities who dutifully but shamelessly imitate everything Anglo-American but enthusiastically preach – HINDI IMPERIALISM in connivance with their Western Patrons. Summit should address this problem as well.

SHARE
  • Dr. Kallol Guha

    World Hindi Summit is a sign of self confidence and germination of self respect in Indian system of Governance which is distinctly absent among the 10% Anglophonic Indians who are in fact ruling the country as an appendage of the West. Attention must be diverted to the growing sentiment among non-Hindi speaking communities who dutifully but shamelessly imitate everything Anglo-American but enthusiastically preach – HINDI IMPERIALISM in connivance with their Western Patrons. Summit should address this problem as well.

Next Story

‘Asterix’ French Bestseller Comics, Now Available For Hindi Readers

"We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

0
book
"There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well," Gupta, who also translated 'The Adventures of Tintin', said. Pixabay

By: Siddhi Jain

Launched in 1959, the French comic classic ‘Asterix’ boasts having sold an unmatched 370 million copies in more than 100 languages. After capturing the global comics market, the series is now available for Hindi readers – after five years of painstaking translation.

The Hindi translation of the first four albums of the ‘Asterix’ series was released here on Thursday by French Ambassador Alexandre Ziegler, who called the comics’ total of 33 albums “a monument of French pop culture” and “opportunity to learn not French, but about the French (people).”

The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo.

Published by Om Books International, the “albums”, as they are called, were co-translated by Dipa Chaudhuri and Puneet Gupta beginning from 2014. Sharing that translating each album took at least 6-8 months, the task was “not merely a word-to-word translation”.

books
Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles.  Pixaba

“There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well,” Gupta, who also translated ‘The Adventures of Tintin’, said.

Explained his French-speaking co-translator Chaudhuri: “There was a huge translator’s block when we started. It wasn’t just any translation. These were graphic novels and the graphic form imposes a lot of restrictions as to how you can translate.

“Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles. The Hindi script practically is much longer than the French. There are matras on the top, side and bottom, whereas in French they are only on top. We couldn’t be waffling with the translation,” Chaudhuri added.

What the translators also has to be mindful of is that each language has its own aural space and one size does not fit all.

“While you’d hit a person with a ‘Paff’ in French, it’ll be ‘Bang’ in English and ‘Thak’ in Hindi,” Gupta expalined, adding that they identified a 100 sounds in four of the 33 albums.

The French equivalent of the India’s iconic ‘Chacha Chaudhary’ comics or ‘Amar Chitra Katha’, ‘Asterix’ is a journey into French mindsets and is widely translated and adapted into animated films, video games, live action films, and even theme parks.

The translators shared an interesting anecdote while preparing the Hindi comic.

“They’ve used the (military) terms decurion and centurion. We couldn’t have used ‘major’ or ‘colonel’. So we had to come up with ‘dashpati’ and ‘shatpati’ for commanders of 10 and 100 soldiers,” Gupta said.

poor
The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo. Pixabay

“We called up people in the armed forces and asked them how they’d say this.”

Asked if they came across similarities between the Indo-French cultures, Chaudhari said that while there are culturally distinct experiences, human experiences remain the same.

“We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

Also Read: Plan To Tackle Climate Change Requires Mention in India’s Electoral Politics Agenda

Added Gupta: “Human emotions of fear, hatred, faith, satire and greed transcend time and culture. All these emotions are depicted here and one can correlate.”

The translation rights were acquired by publisher Ajay Mago from the French Hachette Livre after over 5 years of negotiations.

The first four albums are priced at Rs 295 and are available online at Amazon and Flipkart, as also offline. (IANS)