Tuesday April 23, 2019
Home India Living in Exi...

Living in Exile since 1994: India is My Home, says Bangladeshi Writer Taslima Nasreen

By questioning inhumanity, inequality, unscientific and irrational aspects of the religion, like other religion, Islam too can achieve enlightenment, said Taslima

1
//
Tasleema Nasrin, Flickr

CANACONA, GOA, November 5, 2016:  Living in exile since 1994, noted Bangladeshi writer Taslima Nasreen today said that she will now call India her home and it is unfortunate that she has no alternative but to live in exile for rest of her life.

“I have been living in exile since 1994. I know I have no other alternative but to live in exile for rest of my life. I feel I have nowhere to go or country to return to. I say now India is my country, India is my home,” the 54-year-old writer told the gathering at the “India Ideas Conclave 2016”, currently underway in Goa, mentioned PTI.

The event is organised by India Foundation.

“How much more we have to suffer at the hands of fundamentalists and their political allies for daring to articulate the truth. Even after all that has happened, I still believe, that sincere honest truly secular part of the continent, India is the safe refuge, only refuge,” said the writer to PTI.

By questioning inhumanity, inequality, unscientific and irrational aspects of the religion, like other religion, Islam too can achieve enlightenment, said Taslima by referring to the fundamentalists.

“The narrow-minded and the political (people) will forever throw society into the darkness, quiet a handful others will always strive for the betterment of society and good sense will prevail.”

It is only a few special people who seek to dream about change, and it has always been like that, said Nasreen, the writer of a much-acclaimed book “Lajja”.

While talking about Bangladesh, she said, “I truly hope that the secular movement in my country will begin and turn into positive political movement for true democracy and secular state. The state which will govern on equality and educational system that is secular, scientific.”

“People must know that Islam must not be exempted from the critical scrutiny that applies all other religions as well,” further added the writer.

– prepared by NewsGram with inputs from PTI.

  • P. B. Josh

    India never had any problem with true seculars who love all religions equally or who hate all religions equally.

Next Story

‘Asterix’ French Bestseller Comics, Now Available For Hindi Readers

"We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

0
book
"There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well," Gupta, who also translated 'The Adventures of Tintin', said. Pixabay

By: Siddhi Jain

Launched in 1959, the French comic classic ‘Asterix’ boasts having sold an unmatched 370 million copies in more than 100 languages. After capturing the global comics market, the series is now available for Hindi readers – after five years of painstaking translation.

The Hindi translation of the first four albums of the ‘Asterix’ series was released here on Thursday by French Ambassador Alexandre Ziegler, who called the comics’ total of 33 albums “a monument of French pop culture” and “opportunity to learn not French, but about the French (people).”

The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo.

Published by Om Books International, the “albums”, as they are called, were co-translated by Dipa Chaudhuri and Puneet Gupta beginning from 2014. Sharing that translating each album took at least 6-8 months, the task was “not merely a word-to-word translation”.

books
Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles.  Pixaba

“There are so many cultural references. You have to find equivalent Hindi words, terminology, proverbs, jokes, songs. There is Latin used as well,” Gupta, who also translated ‘The Adventures of Tintin’, said.

Explained his French-speaking co-translator Chaudhuri: “There was a huge translator’s block when we started. It wasn’t just any translation. These were graphic novels and the graphic form imposes a lot of restrictions as to how you can translate.

“Besides finding the right word, we had to find the right length, because there were speech bubbles. The Hindi script practically is much longer than the French. There are matras on the top, side and bottom, whereas in French they are only on top. We couldn’t be waffling with the translation,” Chaudhuri added.

What the translators also has to be mindful of is that each language has its own aural space and one size does not fit all.

“While you’d hit a person with a ‘Paff’ in French, it’ll be ‘Bang’ in English and ‘Thak’ in Hindi,” Gupta expalined, adding that they identified a 100 sounds in four of the 33 albums.

The French equivalent of the India’s iconic ‘Chacha Chaudhary’ comics or ‘Amar Chitra Katha’, ‘Asterix’ is a journey into French mindsets and is widely translated and adapted into animated films, video games, live action films, and even theme parks.

The translators shared an interesting anecdote while preparing the Hindi comic.

“They’ve used the (military) terms decurion and centurion. We couldn’t have used ‘major’ or ‘colonel’. So we had to come up with ‘dashpati’ and ‘shatpati’ for commanders of 10 and 100 soldiers,” Gupta said.

poor
The series follows the adventures of a group of Gallic villagers as they resist Roman occupation in 50 BCE. It was originally written by Rene Goscinny and illustrated by Albert Uderzo. Pixabay

“We called up people in the armed forces and asked them how they’d say this.”

Asked if they came across similarities between the Indo-French cultures, Chaudhari said that while there are culturally distinct experiences, human experiences remain the same.

“We talk of warfare, historical hostilities, cultural chauvinism. The comic has strategies, cultural superiority and talking down to the Germanic tribes or Romans. This kind of a comic has a universal resonance.

Also Read: Plan To Tackle Climate Change Requires Mention in India’s Electoral Politics Agenda

Added Gupta: “Human emotions of fear, hatred, faith, satire and greed transcend time and culture. All these emotions are depicted here and one can correlate.”

The translation rights were acquired by publisher Ajay Mago from the French Hachette Livre after over 5 years of negotiations.

The first four albums are priced at Rs 295 and are available online at Amazon and Flipkart, as also offline. (IANS)